2009年1月15日星期四

關於「翻譯與校訂」的幾點參考要則

1.1, 只有在一本好翻譯的前提下,原作者才存在。


















8.11, 十一例如,中國古文中的「博物(志)」、「格物」等,如何翻成

英文?一般的「本草」,又如何翻成英文?









8.3, 再例如,林奈當初為何要選 'mammal' 來命名今天中文中所謂的「哺乳

動物」?當在討論林奈的理由、或是法國大革命時此詞的意義,如何翻譯?



8.2, 又例如,達爾文的 'fittness' 概念,在歷史中幾經轉折,要看翻譯的文字

所出現的時代,才能來決定使用甚麼中文翻譯。






8,除了外文文法外,在翻譯外文理論或歷史性文字時(如 STS 譯文的翻譯),

關鍵性的概念與理論名詞的翻譯很重要。而且通常越是深刻而重要的概念,

越沒有現成配對的中文可供翻譯,除了審慎選字、甚至造詞之外,善為利用

譯註或校註,也是個好辦法。






6.1, 台灣出版翻譯書,可說充斥於市,但是好而廣為流傳的譯評,雖然十分需要,

但卻寥若晨星。



8.12, 十二例如,consumption 與肺癆、肺結核之間互譯的歷史發展,還有

malaria 與瘧疾、馬拉利亞之間互譯的歷史發展。

(祥麟提



3.1, 那15%的錯誤或問題,通常會影響到全書的其他部份。而一本書的

關鍵論點,可能只佔全書5%左右而已,若錯了,則幾乎全部誤導了。






7,如果妳沒有時間把原文書拿來考察一番,如何判斷一本翻譯書可用、

可拿來作為教學?





8.4, 四例如,Said 的 'Orientalism' 一詞如何翻譯?如何能夠扣緊薩伊德自己的

三點解釋。









1,一本翻譯書,沒有作者,只有譯者、出版者、可能的校訂者,也許有原作者。



8.9, 九例如,如何翻譯 'empower'?最近看到的一個創意翻譯:「引爆」。



4.1, 通常,前三種錯誤都不是零星、可以侷限在書中一小部份,而是系統性的。

不小心誤讀若有,通常很少,而且可能與一個「過度熱心」的譯者有關。



8.10, 十例如,在傅科的「性史」及其法國科學史傳統中,如何翻譯

'normalization', 是「正常化」、還是「常態分佈化」?



6,對一本翻譯書進行最好的翻譯評價,便是對之進行「譯評」,集中評論其

翻譯。



6.4, 台灣不少讀翻譯書的讀者,只是把光鮮亮麗的翻譯書當作成一種可以替代

出國旅遊的「感官消費品」,管她翻譯是好是壞,只要是本有趣好玩的「書」

就好。翻译公司當然不能同意這種綜藝節目式的文化消費觀。



7.2, 如果妳對該領域並不熟悉,千萬不要以為該書讀來「言之成理」、「頗為

通順」,或認為該出版社「有名」、或推薦者是「大牌教授」等,就認為該書

翻譯的不錯。一本翻譯書的文字與說理,通常出版社的編輯都曾「順過稿子」。



5,評論一本翻譯書,與評論原書,是截然不同的兩回事。所以,若是評論

一本翻譯書,但卻不評論其翻譯,假裝其為原文書,則是不負責的行為。



8.7, 七例如,哈蒻薇的 'cyborg' 概念,如何翻譯?同樣是個理論名詞。


















7.1, 判斷的建議:該翻譯書是否有譯評可參考?(可參考翻譯工作坊網站,見

下面網址等)譯者是否妳所熟悉的那些好譯者之一?是否妳過去看過該原文書,

而且對該知識領域頗為熟悉?──若是如此,妳自己對其中文字的檢查,大概

有點用處。



8.1, 例如,拉圖的 'translation' 概念,如何翻譯?原來法文為何?中文「譯」字

的意義與英文又有何不同?即使翻譯成「轉譯」,是否恰當?



6.2, 台灣出版一本翻譯書,書中的導讀、推薦、甚至是原作者對之推薦、或是

報章對之的書評等,如果沒有真正討論到該書的翻譯,即使寫這些文字的人是

再大的學者,對此翻譯書的翻譯,都需十分小心,不可輕易相信推薦與導讀。


















8.8, 八例如,葛蘭西的 'hegemony' 概念,翻譯成「霸權」還是「王道」?



6.3, 台灣大部分出版社,對於出版一本翻譯書與否的考量,與該書翻譯的品質

無關,而與其中的題材是否吸引人有關。






3,一本翻譯書是個有機體,所以,不能簡單的加以切割與量化,很難說

「一本書85%譯的好就可以了,剩下15%不必管它」。






7.3, 如果妳是個老師,在還沒有確定一本翻譯書的翻譯品質前,不要推薦該書,

小心誤人子弟。









8.5, 五例如,傅科的 'regime' 概念、還有 'statement' 概念,如何翻譯?需要

扣緊傅科「知識與權力」的理論來翻譯。通常一個理論名詞的翻譯,不能

孤立於那個理論之外來作思考。









8.6, 六例如,傅科的 History of Sexuality 書系,國內常將之翻譯成「性意識史」、

或「性論述史」、或中國近來翻成「性經驗史」,為什麼都錯?






2,一本翻譯書或譯文,常是一張多重曝光的底片,或說一位多重人格者。



4,一本翻譯書的翻譯錯誤,可能有如下幾種:a, 外文程度不行,b, 譯者所

具有的各種意識形態(如政治、性別、文化等)的誤導,c, 譯者知識的背景對

原書主題的生疏或誤導,d, 譯者不小心誤讀。


相关的主题文章:

没有评论:

发表评论