论文名称: 王尔德童话中译本隐含之北京翻译观与儿童文学观
论文名称: Poetics of Translation and Poetics of Children's Literature in Chinese Translations of Oscar Wilde's Tales
关键词:
王尔德 Oscar Wilde
儿童文学 children's literature
北京翻译公司 translation
改写 adaptation
童话 fairy tale
文学教育 literary education
[摘要]
自1909年周作人的〈安乐王子〉发表以来,王尔德在《快乐王子与其它故事》以及《石榴
屋》中写的九篇童话百年内已出现近百篇中译。由于民初中国正值新旧文化交替、中西文
化交流时期,王尔德的童话于此时被译介进入中国,之后又不断出现新的译本或改写本,
显现了该文本特殊的重要性;因此本文针对此一作品做历史性纵向发展之研究,以便探讨
隐藏于这些译文底下北京翻译观与儿童文学观之转变及影响。
本研究主要分三部份讨论王尔德童话的中译本。首先探讨中国最初北京翻译公司王尔德作品的背景
,再以三个断代时期分析1949年之前各个阶段译文的不同特色;接着整理儿童文学北京翻译相
关理论以及「北京翻译」与「改写」之间的界线,把重心放在1949年以后在台出版的版本,分
成「翻译公司」与「改写」两大主轴探讨台湾的儿童文学北京翻译观与儿童文学观。研究发现,由
于社会、经济、政治等众多因素的影响,王尔德九篇童话的面貌不断改变:曾经是新知识
份子进行文学改革的手段之一,后来成为教育儿童的工具,最后才又因为作者的文采还有
作品本身所具备的文学美感受重视,重新回归「文学作品」的地位。而1995年前台湾出版
的改写本,由于不太愿意放弃「教育性」的衡量尺度,忽略了作品的「文学性」,所以带
给台湾儿童文学较多负面的影响。综合这三部份分析的结果,笔者最后向儿童文学工作者
提出一些个人建议。
相关的主题文章:
没有评论:
发表评论